The Ever-Shifting Lexicon

Archive

Speaking the Truth with Oghenechovwe Ekpeki

E1_banner_the_ever_shifting_lexicon.jpg

The fourth installment of this interview series looks into the intricacies of writing from a complex multilingual background for a global audience. Multi-award nominated writer and editor Oghenechovwe Ekpeki from Lagos, Nigeria, was generous enough to talk to me. His stories like “O2 Arena” visit a futuristic Nigeria, and his anthologies highlight the work African and African diaspora writers.

SH: Please tell me about your multilingual background. How did you end up writing for the anglophone world?

OE: The very way in which I think about multilingualism is different from how it’s normally meant, in cases where someone speaks the language they are born with and learns others. I speak two languages, none of which I can really call my own. My native language is Urhobo, as a member of the Urhobo tribe. Nigeria was colonized long before I was born and its culture altered in ways that made it impossible for things to return to the way they were before. The Urhobo tribe is one of several hundreds in the country, with about five hundred languages spoken. English is thus the official language of the “unified” tribes. In a country of a couple hundred million people, broken into a couple hundred fractions of languages and dialects. The only way we communicate in the official settings that require interaction with the diverse groups is in English, the language of the colonizer which we were forced to speak. So while I was born an Urhobo speaker, I was not allowed to speak it by a culture and situation of colonialism we found ourselves in. Barely 3 million people speak the Urhobo language and spread out in Africa’s most populous nation. So it was impossible to claim or hone my skills in a language I had to stop speaking everytime I left the home.

#4
May 17, 2022
Read more

Stories That Feel Like Home with Fatima Taqvi

E1_banner_the_ever_shifting_lexicon.jpg

For this third entry we’re looking into a new set of chances and challenges of multilingual writing with the wonderful Fatima Taqvi, author of meticulously crafted stories deeply rooted in history and lore like “Secrets of the Kath” and “The Third Feather”. Fatima is from Karachi and currently lives in London.

SH: Please tell me a little bit about your multilingual background. Which language do you write in, and what led to that decision?

FT: I’m from Pakistan, which is home to many languages. For conversational purposes Urdu and English are what was spoken in my home, with Arabic and Farsi playing fleeting roles when poetry and religion came up. As I grew older, everything but English was largely pushed aside as the alarming business of focussing on school-approved subjects began, with sciences and art all being taught through an English lens.

#3
April 26, 2022
Read more

The Building Materials of Stories with Renan Bernardo

E1_banner_the_ever_shifting_lexicon.jpg

For the second entry, we’re looking to Brazil! Renan Bernardo, living and writing in Rio de Janeiro, was generous enough to talk to me. Renan is the author of powerful and thought-provoking stories like “Look to the Sky, My Love” and “Soil of Our Home, Storm of Our Lives”, often using solarpunk aesthetics and touching on ecological topics even in his fantasy tales.

SH: Tell me about your multilingual background. Do you write in more than one language? And how did you end up doing so?

RB: Yes, I write in Portuguese and English. My first language is Portuguese, but a significant part of my fiction is now in English. Since I was a young boy I always had a close relationship with English. With English and US content soaking almost every inch of the globe, I grew up with games, books, TV shows and movies in English.

#2
April 12, 2022
Read more

The Musicality of Language with Eugenia Triantafyllou

E1_banner_the_ever_shifting_lexicon.jpg

For the inaugural entry in the Ever-Shifting Lexicon, I had the honor of talking to Eugenia Triantafyllou from Athens, Greece, author of fabulously weird stories like “The Giants of the Violet Sea” and “My Country is a Ghost”. Eugenia’s fiction has been nominated for the Ignyte, Nebula and World Fantasy Awards.

SH: Tell me about your multilingual background. How did you end up writing in your third language?

ET: I was born and raised in Greece. Greek is my first language. But because my mother had been an immigrant in Belgium for almost two decades before she had me, she insisted that I learn French as soon as possible in case we needed to move back. She ended up teaching toddler me with pictures from magazines since I couldn’t yet read or write in any language. Then at school we were taught English and French, and that would make English my third language chronologically, but currently the one I am speaking with the best proficiency, besides Greek.

#1
March 29, 2022
Read more
Brought to you by Buttondown, the easiest way to start and grow your newsletter.